본문 바로가기
바이러스

미국 홈쇼핑 비비고 만두(American Home Shopping Bibigo Dumplings)

by 달빛의 꽃 2020. 9. 20.
반응형

미국 홈쇼핑 비비고 만두 
안녕하세요.달빛의 꽃입니다. 비비고만두가 44.95달러(한국돈) 5만 2천원이라니 가격에 놀랐어요. 한국에서는 만얼마인것같은데 역시 수입한제품이면 비싼건 어쩔수 없나봐요. 우리나라 만두가 세계적으로 인기가 있다니 기분이 좋습니다. 만두는 어떻게 먹어도 맛있어요. 저도 비비고 만두 자주 시켜먹고 있습니다. 
신종코로나바이러스 감염증 코로나 여파로 세계적으로 유튜브 사용시간이 늘면서 국내는 물론 미국 ,일본 에서도 먹방 콘테츠가 인기를 끌고 있습니다.
먹방의 세계적인 유행에 따라 해외에서는 먹방을 표기할 떄 우리말 발음 그대로 표기한 (MUKBANG) 도는 (못팡) 이러며 고유명사 자리 매김하고 있습니다.
아울러 음식 이름도 한글을 그대로 사용하는 경우가 늘고 있습니다.
일본 면 , 요리 라멘과 한국의 인스턴트라면을 모두 Ramen 으로 사용했던 과거와 달리 Ramyun혹은 Ramyeon으로 한국어 발음 그대로 표기하는 모습을 볼수 있습니다.
덤플링(Dumpling)대신 만두(Mandu)

K-푸드의 세계적 인기로 어디서든 쉽게 조리해 한식을 맛볼 수있는 국내 인스턴트음식들이 각광받고 있습니다.
그중 한국식 만두(K-mandu)는 인기입니다.
K-만두 열풍의 주역인 CJ제일제당의 비비고 만두는 2016년부터 미국 홈쇼핑 시장 점유율 1위를 이어가고 있습니다.
지난새에는 매출 3000억원을 돌파했습니다.
눈에 뜨니는 점은 제품의 이름입니다.
외국에서 만두를 비롯해 반죽해 속을 채운 형태의 음식을 보통 덤블링(dumpling)이라고 부릅니다.
하지만 비비고의 제품명은 우리발음 그대로 만두 (Mandu)로 정했습니다.
CJ제일제당관계자는 제품명을 우리말 그대로 사용해 한국 스타일의 프리미엄 만두를 세계에 알리고자 만두 (Mandu)라는 이름으로 수출하는것이라며 부연 설명을 덧붙이더라도 대부분의 상품명을 고유의 이름 그대로 사용하는 편이라고 전했습니다.

 

K- 푸드 열품에 힘입어 미국의 한 홈쇼핑에서 비비고 만두를 판매하기도 했습니다. 쇼호스트는 만두는 덤플링의 한국식표현입니다라고 설명하며 방송내낸 만두라는 단어를 사용했습니다.
이사실이 사회관계망서비스(SNS)를 통해 알려지면서 국내 누리꾼들은 만두라고 부르니까 신기하다"등의 반응이 이어지며 화제가 되었습니다.
K-POP스타 먹방 유튜버로 익숙해진 우리말
한국식 발음이 세계적으로 퍼지게 되는 k-pop 스타들과 국내외 먹방 유튜버의 영향이 큽니다.
미국 연예매체 올케이팝(allkpop)은 방탄소년단 (BTS)의 멤버 지민으로 인해 한국의 국민간식 떡볶이 (Ttokbokki)가 전 세계에 홍보되었다고 보도했습니다.
해당매체는 동대문 야간시장의 한 노점상에서 떡볶이를 먹는 BTS지민의 목격담이 SNS 에 펴졌고 전세계의 팬들 사이에서 이슈가 되었습니다. 전세계의 떡볶이에 대한 관심과 판매가 급격히 증가했습니다"라고 농립부발표전했습니다.

 

 

한류 스타들이 SNS와 유튜브 채널 등을 통해 한식을 먹는 일상적인 모습을 공유하고 세계 곳곳의 팬들은 이에 대한 관심과 더불어 자연스럽게 한식의 한국어발음에 익숙해지는것입니다.
한국식 이름이 고유명사로 퍼지게 된데에는 국내외 먹방 유튜버와 누리꾼들도 한몫하도 있습니다.
먹방의 해외시청자가 많아진 만큼 음식을 우리발음대로 표기하자년 의견때문입니다.
구독자수 175만명에 달하는 인기먹방 유튜버 미니잇츠 (MINEATS)는 과거 한 영상제목에 모찌(mochi)를 적었다가 누리꾼의 뭇매를 맞았습니다.
떡을 뜻하는 일본어 모찌를 사용했다는 것이 그이유입니다.
이에 일부 누리꾼들은 구독을 취소하겠다. 친일파등의 도넘은 악플을 달았고 얼마후 해당 유투버는 사과 댓글과 함께 영상제목을 찹쌀떡(chapssaltteok)으로 수정했습니다.
이사건이 알려진 이후 떵개 문복희 등 다른 유명 먹방 유튜버들도 해외시청자를 위한 영어 제목자막에 음식의 이름을 한글 발음대로 쓰기 시작했습니다.
구독자수가 많은 만큼 그 파급력또한 이러한 유튜버들의 노력으로 한식의 우리말 발음이 더욱 세계로 뻗어가고 있습니다.

 

한식의 고유명시화.. 이제는 자연스러운 흐름
해외의 먹방 유튜버들 역시 영상 제목에 한식을 한국발음으로 표기하는 추세입니다.
과거 해외에서 김밥을 코리안 스시(Korean suhi)라고 불렀지만 최근에는 K-문화의 먹방의영향으로 김밥(Gimbop)이라는 이름이 널리 알려졌습니다.
짜장면은 Jiajanmyeon으로 쓰고 영어식 표현은 Black bean noodles로 설명을 더합니다.
대표한식메뉴인 갈비찜은 Galbi-ijim으로 삼양 불닭볶음면에서 유명해진 불닭은 Buldak으로 적고 있습니다.
영상번역 전문가 박나연 누벨 콘텐츠미디어 대표는 최근 코로나 19로 유튜브,넷플릭스등 여러 플랫폼의 사용이 늘어 콘텐츠 번역에도 수요가 증가하고 있다며 세계적으로 유명한 김치나 떡볶이이외에 외국인들에게

 

친숙하지 않은 음식들도 특별한 번역없이 고유명사 그대로 적는 편입니다.
이어 그는 해외 시청자 역시 한식을 고유명사 그대로 받아들이다며 영상과 자막을 함께보기 때문에 낯선 단어라도 정황상 의미를 이해하기 쉬워 소통에는 크데 지장이 없다고 전했습니다.

American Home Shopping Bibigo Dumplings
Hello, I'm the flower of the moon.
As YouTube usage time increases worldwide in the wake of the Corona virus infection, Mukbang content is gaining popularity not only in Korea, but also in the U.S. and Japan.
In line with the global trend of eating shows, MUKBANG (MukBANG) or (Motpang) are used to mark eating shows in Korean.
In addition, more and more people are using the Korean name as it is.
Unlike in the past, when Japanese noodles, cooking ramen, and Korean instant noodles were all used as Ramen, you can see Ramyun or Ramyeon in Korean pronunciation.
Dumpling instead of dumpling

Due to the popularity of K-food, Korean instant foods that can be easily cooked anywhere and taste Korean food are in the spotlight.
Among them, Korean dumplings (K-mandu) are popular.
Bibigo Dumpling by CJ CheilJedang, the main player of the K-dumpling craze, has been the No. 1 market share in the U.S. home shopping market since 2016.
We've surpassed 300 billion won in sales last year.
What stands out is the name of the product.
Dumpling is commonly referred to as "dumpling" in foreign countries.
However, Bibigo's product name is "Mandu" in Korean pronunciation.
A CJ CheilJedang official said, "We are exporting Korean-style premium dumplings under the name Mandu to let the world know using the Korean name," adding, "Even if we add additional explanations, we tend to use most of the product names as their own names."
Thanks to K-food enthusiasm, a home shopping mall in the U.S. also sold Bibigo dumplings. The show host used the word "dumpling" to explain that dumpling is a Korean expression of dumpling.
As this office became known through social networking services (SNS), it became a hot topic with responses such as "It's amazing that Korean Internet users call it dumplings."
Korean Language Becomes Familiar with K-POP Star Mukbang Yout
It is largely due to K-pop stars whose Korean pronunciation spreads around the world and eating show

 

YouTubers at home and abroad.
Allkpop, a U.S. entertainment media outlet, reported that Korean national snack Ttokbokki was promoted around the world by Jimin, a member of BTS (BTS).
The media reported on SNS that BTS Jimin ate tteokbokki at a street vendor in Dongdaemun Night Market and became an issue among fans all over the world. The interest and sales of tteokbokki from all over the world have increased dramatically," NongHyup said in a statement.
Hallyu stars share their daily lives eating Korean food through SNS and YouTube channels, and fans around the world are naturally familiar with the Korean pronunciation of Korean food with interest.
The Korean name has become a proper noun, which is partly attributed to domestic and foreign eating show YouTubers and Internet users.
As the number of overseas viewers of eating shows has increased, it is because of the opinion of the year that food should be written according to our pronunciation.
MINEATS, a popular mukbang YouTuber with 1.75 million subscribers, was criticized by Internet users for writing mochi in a video title in the past.
The reason is that we used Japanese mochi, which means rice cake.
Some Internet users will cancel their subscription. Donum, the back of pro-Japanese group, posted malicious comments, and after a while, the YouTuber changed the video title to chapsaltteok with an apology comment.
After this case was made public, other famous eating show YouTubers such as Sung-gae and Moon Bok-hee began to write the name of the food in Korean pronunciation on English title subtitles for overseas viewers.

As the number of subscribers is high, the influence of the Youtubers is also expanding the Korean pronunciation of Korean food to the world.
Naturalization of Korean food... natural flow now
Overseas mukbang YouTubers also tend to write Korean food in Korean pronunciation in the video title.
In the past, kimbap was called Korean sushi overseas, but the name kimbap has recently become widely known due to the influence of K-culture's eating show.
Jajangmyeon is written in Jiajanmyeon and the English expression is added with Black Bean Noodles.
Galbi-ijim is the signature Korean dish, Galbi-ijim, and Buldak is written for Buldak, which is famous for Samyang Buldak.
Video translation expert Park Na-yeon, CEO of Nouvel Content Media, said, "The use of various platforms such as YouTube and Netflix has increased recently with Corona 19 and demand for content translation is increasing," adding, "In addition to world-famous kimchi and tteokbokki, foods that are not familiar to foreigners are written without any special translations."
He added, "Overseas viewers also accept Korean food as a proper noun," and said, "Since we watch videos and subtitles together, even unfamiliar words are easy to understand in the context, so there is no big problem in communication."

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=KapSALvLODY

https://moonflower12.tistory.com/348

 

구글애드센스티스토리 블로그 애드센스 수익 100불(Google AdSentistory Blog AddSense Earnings $100)

구글애드센스티스토리 블로그 애드센스 수익 100불 안녕하세요.달빛의 꽃입니다. 티스토리블로그 에드센스 수익 처음으로 100불 넘었습니다. 너무 기분이 좋아요. 티스토리 블로그 승인받았��

moonflower12.tistory.com

 

반응형

댓글